
从一封英国校服订阅邮件看Issue 和 Question区别
今天,翰林爸爸收到一封电子邮件,打开一看,是小翰林去年在英国上学时注册的校服厂商发来的,内容是关于夏季校服的订购提醒。
英国的小学生校服在各大超市里都能买到,价格很便宜。小学指定的校服厂商一般还提供有标志性学校徽章的服饰配件,例如领带、PE、帽子等,这些价格就比超市里的要贵一些。
邮件内容截图如下。
上面这就是邮件的部分内容,发送的截止时间,以及如何为孩子量身高,都给出了说明和指导。其中有一句:
Please contact us if you have any issues/questions.
这里issues 和 questions并列出现,翰林爸爸觉得很有意思,也产生了问题,这两个“问题”的区别是什么?
解释:
在英国英语中,“issue”(议题)和“question”(问题)的区别与它们的一般含义相似,但在用法或语境上可能略有不同。以下是它们在英国英语中的典型理解:
Issue(议题):
在英国英语中,“issue”指的是一个令人关注的事项或主题,通常需要关注或解决。
它可能表示问题、争议或具有争议的主题,正在进行讨论或辩论。
议题可能涉及社会、政治或实际问题,并可能需要深入审查或采取行动来解决。
Question(问题):
在英国英语中,问题是指寻求信息或澄清的询问或查询。
它用于引起回应,通常是为了获取知识或进行对话。
问题可以是具体的或开放式的,通常用于面试、讨论或日常对话等各种情境中。
这样看来,“issue”和“question”的核心含义在英国英语中保持一致,但在用法或强调方面可能存在些许差异,同时用在句子中包含双重含义,一是意味着订校服这件事需要家长重视,二是如有问题,欢迎和校服厂商进行联系。这里面还有英式文化背景,例如比较会很清晰的表达出要点,推动行动,欢迎对话,表述和要求都包含在礼貌的框架之中。